Ừm, chuyện là… tui vẫn chưa gọi là… hài lòng với giải thích từ Huyết Vũ Thám Hoa lắm, dù đã đính chính 2 lần, nhưng đã làm thì làm cho trót, tui và đồng bạn đã bê qua Trung Quốc hỏi thẳng các bạn hủ Trung.
Và đây là câu trả lời của mấy bạn bên Trung về từ “Thám hoa”:
Bạn 1: Từ này có 2 ý nghĩa: Gọi người đứng thứ 3 trong cuộc thi đình ở Trung Quốc ngày xưa, nếu dùng từ đó gọi một chàng trai trong tiểu thuyết cũng tương đương với ý nghĩa “ngoại hình đẹp một cách đặc biệt”. Bản thân từ “thám” có nghĩa là chìa ra, ý bảo vươn tay chạm vào hoa, khớp với tên của nhân vật chính (Hoa Thành). Nhưng theo ngữ cảnh có thể hiểu là “che chở hoa dưới mưa máu”.
Bạn 2: “Thám hoa” ý từa tựa như lấy hoa, đằng ấy có thể hiểu là lấy hoa dưới mưa máu.
Vậy nên, suy ra từ này có thể hiểu theo nghĩa Thám hoa cũng được (trai đẹp), và vươn tay chạm vào hoa/ lấy hoa/ tìm hoa, vì từ “thám” có khá nhiều nghĩa. Theo ý kiến của một người bạn khác của tui cũng có theo bộ này thì nó có thể mang nghĩa “tìm hoa dưới mưa máu”, tìm thấy cái đẹp ở chỗ chém giết khắc nghiệt ấy.
Túm váy lại, tui sẽ tạm dịch cụm này là “Che chở hoa dưới mưa máu” như thím số 1 nói (thím ấy là admin fanpage bộ này ở bển nên chắc không nói sai đâu, mà có sai thì do tác giả không giải thích rõ ý mình, mạnh ai nấy hiểu thôi, đã tận hết sức tìm hiểu rồi), và tui vẫn sẽ dẫn link về post này để mọi người tham khảo thêm các nghĩa có tiềm năng khác.
Tên của 3 ông còn lại trong Tứ đại hại nó dễ hiểu ghê mà tên của Hoa Hoa làm tui lao đao thiệt… Nếu đây chỉ là một cụm từ bâng quơ không ảnh hưởng gì thì tui cũng không vắt óc tới vậy, nhưng vì nó là tên hiệu của nhân vật chính và sẽ có mặt xuyên suốt truyện nên buộc lòng phải tìm giải thích cho hợp lý thôi, nếu không tui bứt rứt lắm.
Sẵn nói luôn là chế nào cảm thấy tui quá lằng nhằng với cái tên này thì mời chế ấy dời ngót ngọc đi đọc QT hay đọc raw gì đó tùy, không ai bắt đọc bản edit của tui hết, và tui là tuýp người lằng nhằng vậy đó, tui sẽ lằng nhằng cho đến khi nào tui vừa lòng mới thôi, vậy nên đừng phát biểu gây mất cảm tình giùm cái ha ╮(╯▽╰)╭
Tí chiều up chương 15 ✿✿✿
Tagged: quan trời ban phúc
Cô Na dốc hết tình vì A Hoa,em Liên biết sẽ vui lắm
LikeLiked by 2 people
Bộ nào mà tui chả dốc =)))
LikeLiked by 2 people
=)))) tạ tội tạ tội
LikeLike
Ặc sao cái tên càng ngày càng dài =)))
Chời an tâm ko ai cmt dzô dziên đâu, tuy vụ này có hơi lằng nhằng nhưng muốn hoàn thiện bản edit là tốt mà, gặp người khác có khi diếm rồi =)) Nói chung cô khổ tâm rồi (づ ‾‾ ³ ‾‾ )づ♥
LikeLike
Hóa ra chỉ có mình em hóng cái giải nghĩa này từ đầu tới giờ hả? O_o
Dù nghĩa lằng nhằng cuối cùng rất lằng nhắng và không thuận miệng như mấy cái trước nhưng dù sao cũng là công sức của Nana, chắc Hoa Hoa sẽ rất vui vì cuối cùng cũng hiểu đúng tên ảnh còn cụ Liên chắc đi bắn pháo hoa rồi =))))))))
Pi ét: chương trước Nana có giải thích về tên của cụ Liên rồi, nhưng mà thú thực là em vẫn nghĩ Liên của cụ Liên là Liên trong Bạch Liên Bông =)))))))
Em sẽ gọi tắt theo cách riêng của em, cp này là cp Hoa Sen nhi =)))))))))
Hoa Hoa và Liên Liên =))))))
LikeLike
Mới sửa lại nữa á em, nhỏ admin kia mới rep lại thêm… Nghĩa này chắc ok rồi đó…
LikeLiked by 1 person
*lau mồ hôi* vất vả cho chị quá .____.
Em cũng nghĩ vậy, dù em thích cái Ngắm hoa giữa mưa máu hơn, nghe rất là ấn tượng =)))))))
LikeLike
Hôm nay t gặp 1 post bên wei về chiện 1 fan Việt hỏi về ý nghĩa của từ Thám trong Huyết Thám Hoa. T cũng đoán là chủ nhà này =)))))). Chắc là cô thật. T k biết tiếng Bông cũng k hiểu mấy chế bển nói chi. Chỉ hiểu vài câu đơn giản thôi =))))
LikeLike
Thật ra ko phải tui, 1 người bạn của tui qua hỏi giùm 😂😂
LikeLiked by 2 people
Má ơi cô năng suất ghê… Tui thích cái tính tra tận gốc trốc tận rễ này lắm! Muoa muoh *bắn ngàn tym*
LikeLike
“che chở hoa dưới mưa máu” hoa này phải hoa Sen hông =)))))))))))))
LikeLike
Thương chủ nhà quá đi. Cực khổ rồi 😊
LikeLike
Sóng gió…
LikeLike
Well, minh chứng của sự có tâm… Một cái tên cũng dốc lòng tìm hiểu, chẳng còn mấy người làm được như thế vì “đứa nhỏ” nhà mình đâu. Cảm ơn bạn rất nhiều vì cho mình hiểu thêm về kiến thức cũng như nhân vật. Tuy là mình để dành cho dài chút mới đọc tiếp nhưng bạn dốc lòng như vậy khiến mình phải cảm thán. ^^
LikeLike
Hèn chi Hoa Hoa tự xưng là Tam Lang, nghe tiểu Liên Liên gọi Tam Lang~~~~~ thật là giống nhân tình chết đi được
LikeLike
Na là người edit có tâm lắm rồi á, gặp người khác họ còn chẳng đi hỏi như Na đâu. Nên yêm tâm đi không ai làm khó Na đâu
LikeLike
Òa, vậy ra cái ý nghĩa che chở mình nói với Na hôm qua là đúng hả? @@ Thiệt ra lúc đầu mình cũng k để ý đâu, nhưng lúc Na đính chính mình tra lại QT, cộng thêm lời Hoa Hoa kể về cái hành động dùng cây dù che bông hoa thì mình đã nghĩ chữ “Thám” là che chở, cơ mà tra nghĩa của từ “thám” thì lại k thấy nghĩa này, hóa ra nó là “che chở” thật. =)))
Hoa Hoa k chỉ bí ẩn mà cái tên cũng làm editor lẫn độc giả vật vã thế này, quả nhiên là “Tuyệt” mà. =)))))))))))))
LikeLike
Mình thấy chắc do bả muốn để Thám hoa vừa che chở cho hoa, mà dùng từ che chở gốc thì nó ko ra được Thám hoa, nên để kiểu trừu tượng vậy đó 😂😂 (thật ra QT có dịch từ thám là quan tâm, ban đầu theo ngữ cảnh mình cũng nghĩ là kiểu quan tâm che chở, mà lại ko nghĩ là vậy vì baidu nó bảo Thám hoa là ngắm hoa hái hoa các kiểu, nói chung oải luôn 😂😂
LikeLike
Cũng có thể sau này sẽ có đoạn có liên quan :)))
Cô Na vất vả vì cái nickname của A Hoa quá
LikeLike
T nghĩ để Huyết Vũ Thám Hoa thôi vì nó có nhiều nghĩa dịch thuần Việt mất xừ ý chẳng may bà tác giả ý cả 2 nghĩa thì sao 😏 hoặc bả đặt đại 1 cái tên hoa hoè. Nc ta thấy để Hán-Việt r dẫn link chú thích cho ai thích hiểu ý nào thì hiểu ( ý kiến cá nhân mn rảnh có thể tham khảo)
LikeLike
Thì để HVTH rồi chú thích ở dưới chứ có ai khùng đâu dịch ra luôn =.=
LikeLiked by 1 person
Một cái tên gây ra sóng gió =))))))))))))))))
Vât vả cho cô r :3
LikeLike